英語ホームページ制作の教科書|翻訳で終わらせない“海外向け最適化”
「英語のホームページを作りたい。でも、何から手を付ければいいのか分からない…」
そんな状態で検索していませんか?
英語サイト制作は、単に日本語を英訳してページを増やすだけでは、思ったように成果が出ないことが多いです。
たとえば、こんな悩みや疑問の声がよくあります。
「翻訳を入れたのに、海外から問い合わせが来ないのはなぜ?」
「英語ページを作るなら、URLは /en/ にする? サブドメイン? 国別ドメイン?」
「自動翻訳でどこまでいける? プロ翻訳はどのページが必要?」
「日本語サイトと同じデザイン・構成のままで問題ない?」
「hreflang や canonical って結局なにを、どこまでやればいいの?」
「費用相場が広すぎて、見積もりが妥当か判断できない」
「制作会社に頼むとして、比較で見るべきポイントは?」
「公開後に更新が止まりそう…。運用体制が弱くても回せる方法はある?」
英語ホームページ制作で大事なのは、英語にすることではなく、海外のユーザーが“理解して、信頼して、行動できる設計”に変えることです。
つまり「翻訳」ではなく、ローカライズ(海外向け最適化)が中心になります。
本記事では、初心者でも迷わないように、
- 目的・KPIの決め方(海外リード獲得/採用/信頼形成/インバウンド)
- 英語サイトの作り方3パターン(既存サイト英語化/新規/英語LPから)
- 情報設計(IA)と必須ページの優先順位
- 翻訳の使い分け(機械翻訳/ポストエディット/プロ翻訳)と品質設計
- 多言語SEOの要点(URL設計・hreflang・重複回避・速度)
- 公開前チェックリストとQA観点
- 公開後の運用・改善(GA4・CVR・問い合わせの質)
- 外注の選び方と見積比較のチェック項目
まで、実務でそのまま使える形でまとめます。
「英語ページを作ったのに成果が出ない」を避けたい方は、ぜひこのまま読み進めてください。
【おすすめホームページ制作会社↓】
プロにまるっとお任せ!ホームページ製作0円から!【サクペジ】ECサイト制作が補助金活用で、最大75%OFF!【ホームページDX】
初めてのホームページ作成なら、ホームページ.com!初期費オール0円キャンペーン実施中
月額3,300円からのサブスク型ホームページ作成【H.A.S】
月額9,900円 コスパ最強【99ホームページ】
SEO重視かつモバイルファーストのレスポンシブデザインでWebサイトの制作を行います。【aruku】
オンライン完結×ハイクオリティ!【ホームページ制作ならアドバン】
まず結論:英語サイト制作で失敗が起きる3つの原因
英語ホームページ制作の失敗は、だいたい次の3つに集約されます。
「センス」ではなく、設計と手順の問題で起きることがほとんどです。
| ありがちな状態(症状) | 根本原因 | まずやる対策 |
|---|---|---|
| 英語版を作ったのに問い合わせが増えない | 翻訳だけで“売れる情報設計”になっていない | 目的・対象国・CTA(次の行動)を先に決める |
| 海外ユーザーに刺さらない/信用されない | 国・文化・期待値の違いを無視している | 表現・実績の見せ方・導線をローカライズ |
| 英語ページが検索に出ない/順位が不安定 | 多言語SEOと技術要件が後回し | URL設計・hreflang・重複対策を初期に組み込む |
「翻訳しただけ」で成果が出ない理由(情報量・訴求・導線のズレ)
英語化=「文章を英語に置き換える」だと思うと、ほぼ確実に失敗します。
理由はシンプルで、ユーザーが知りたい情報と取ってほしい行動が、日本語版とズレるからです。
よくあるズレ(初心者がハマりやすい)
- 情報量のズレ:日本語では当たり前の前提(商習慣・用語)が、英語圏では通じない
- 訴求のズレ:日本語の丁寧さを直訳すると、英語だと弱く・回りくどく感じられる
- 導線のズレ:海外ユーザーは「次に何をすればいいか」が明確なサイトを好む傾向が強い
成果を出すための“最低限セット”(まずここまで)✅
- 目的を1つに絞る(例:海外からの問い合わせ/採用/資料請求 など)
- 対象を決める(国・業界・担当者レベル:例「米国の購買担当」「シンガポールの採用候補」)
- CTAを1〜2個に絞る(例:Contact / Request a Quote)
- 証拠を増やす(E-E-A-Tの核)
- 実績(数字)/事例/第三者評価(受賞・掲載)/担当者のプロフィール
- 連絡先、所在地、ポリシー類(Privacy / Terms)も“信頼の部品”になります
コツ(直訳しないための考え方)
- 英語版は「翻訳」ではなく、営業資料の作り直しだと思う
- 文章より先に、構成(順番)を英語ユーザー向けに組み替える
- 例:結論→強み→根拠(実績)→事例→FAQ→問い合わせ
国/地域の違いを無視している(英語圏でも市場ごとに別物)
「英語圏」と一括りにすると危険です。
同じ英語でも、米国・英国・オーストラリア・シンガポールなどで、好まれる表現や期待値が変わります。
違いが出やすいポイント(初心者向けチェック)⚠️
- 言葉のトーン:硬い敬語を好むのか、率直さを好むのか
- “信頼”の作り方:
- 事例重視(ケーススタディ)
- レビュー重視(第三者の声)
- セキュリティ・コンプライアンス重視(B2B/ITなど)
- フォーム設計:入力項目が多いと離脱しやすい(特にスマホ)
- 価格・条件の見せ方:
- 料金を出す国・出さない国、相場感の提示の仕方が変わる
国/地域差に対応する“現実的なやり方”(いきなり完璧にしない)💡
- まずは 1カ国(または1地域)に絞った英語版を作る
- その後、反応が取れたら
- 英語(共通) → 英語(US) → 英語(UK)
のように段階的にローカライズする
- 英語(共通) → 英語(US) → 英語(UK)
ローカライズで差がつく具体例
- 実績の表現:
- 「導入社数」だけでなく、業界・規模・期間・成果を添える
- FAQ:
- 海外ユーザーが不安に感じやすい「支払い」「契約」「サポート時間帯」「時差」を先回り
- 画像・事例:
- 日本国内だけの写真や固有文化に寄りすぎると、伝わりにくいことがある
多言語SEOと技術要件が後回し(URL/hreflang/重複・速度など)
英語サイトで検索流入を取りたいなら、制作の早い段階で技術要件を決めておく必要があります。
後回しにすると、公開後に「構造から作り直し」になりやすいです。
初心者がまず押さえるべき前提
- Googleは、言語版を出し分けるなら 言語ごとに別URLを推奨しています(Cookieや自動切替だけに頼らない)。
- さらに、言語・地域別ページの関係性を示す方法として hreflang が案内されています。
- そして、hreflangやlang属性は“言語判定そのもの”には使われない点も重要です(ページの言語は別アルゴリズムで判断されます)。
ここを決めないと崩れる3点(最重要)✅
- URL設計(例)
/en/のようなサブディレクトリen.example.comのようなサブドメインexample.co.ukのような国別ドメイン
→ どれが正解というより、運用(更新・翻訳・計測)まで回せる形が正解です。
- hreflangの整合性
- 「このページの英語版はこれ」「日本語版はこれ」という対応関係を明示する考え方
- 設定ミスがあると、狙った国に出なかったり、評価が分散しやすくなります
- 重複と正規化(canonical)
- 似たページが増えるほど、検索エンジン側が「どれを代表にするか」迷います
- canonicalは、重複URLが生まれやすいサイトの整理に使われます
“後回し”が招く典型トラブル
- 英語ページがインデックスされない/順位が安定しない
- 日本語ページと英語ページが競合して、どちらも弱くなる
- 自動リダイレクトでクローラーが適切に巡回できない(言語切替が不明瞭)
最低限の実装チェック(初心者向け)🧰
- 言語ごとにURLが分かれている
- 言語切替リンクが全ページにあり、ユーザーが迷わない
- hreflang・canonicalの方針が決まっていて、矛盾がない
- 主要ページは表示が重くない(画像の最適化、不要スクリプト削減など)
英語ホームページ制作で得たい成果を決める(検索意図の中心)
英語サイト制作は、最初に「何を達成したいか」を決めないと、
翻訳・デザイン・SEOの判断が全部ブレて、時間も費用も膨らみやすいです。
ここでは初心者でも迷わないように、目的→KPI→ペルソナの順で整理します。
目的を4分類する:海外リード獲得/採用/IR・信頼形成/インバウンド
まずは目的を、4つのどれに当てはまるかで決めると速いです。
(複数やりたい場合も、最初は“主目的1つ”に絞るのがおすすめ)
| 目的 | こんな人に向く | 必要ページ(最小構成) | まず置くCTA(行動ボタン) |
|---|---|---|---|
| 海外リード獲得(問い合わせ・商談) | B2B、海外から新規案件を取りたい | サービス/製品、事例、料金の考え方、FAQ、問い合わせ | Contact / Request a Quote |
| 採用 | 海外人材を採りたい | 採用LP、職種別詳細、働く環境、選考フロー、FAQ | Apply / Contact HR |
| IR・信頼形成(会社理解) | 海外取引の信用がほしい、提携先が見ている | 会社概要、沿革、ガバナンス、ニュース、資料 | Download / Contact |
| インバウンド(来店・予約) | 店舗/観光/教室など | サービス、料金、アクセス、予約、FAQ | Book / Reserve |
初心者がやりがちな失敗
- 「全部やる」前提で、トップページが何を言いたいか分からなくなる
- CTAが多すぎて、結局どれも押されない
- “会社紹介”が長いのに、次の行動(問い合わせ/予約)が見当たらない
決め方のコツ(30分で決める)
- 「英語サイトを見た人に、最終的に何をしてほしい?」を1文で書く
例:“見積依頼してほしい” / “応募してほしい” / “資料DLしてほしい” - その行動が起きるまでに必要な不安を3つ書く
例:価格、実績、サポート、納期、信頼性 - その不安を消すページ(or セクション)を用意する
KPIの決め方:問い合わせ・資料DL・商談化・検索流入・指名検索
KPIは「増やしたい成果」を数字で追える形にしたものです。
英語サイトは特に、成果(コンバージョン)→途中の指標(先行指標)の順で決めると、改善がラクになります。
KPI設計の基本:3段構えで作る
- 成果KPI(最重要):最終ゴール
- 問い合わせ件数、予約数、応募数、資料DL数 など
- 品質KPI(次に重要):成果の“質”
- 商談化率(問い合わせ→商談)、採用の通過率、予約のキャンセル率 など
- 先行KPI(改善に効く):途中経過
- 検索流入数、主要ページの閲覧数、CTAクリック率、フォーム到達率 など
目的別・KPIの置き方(例)
- 海外リード獲得
- 成果:問い合わせ数
- 品質:商談化率、受注率
- 先行:事例ページ閲覧、CTAクリック、フォーム離脱率
- 採用
- 成果:応募数
- 品質:書類通過率、面接設定率
- 先行:募集要項閲覧、Applyクリック、応募フォーム完了率
- IR・信頼形成
- 成果:資料DL、問い合わせ
- 品質:提携/取引に関する問い合わせの割合
- 先行:会社情報/ニュース閲覧、滞在時間、再訪率
- インバウンド
- 成果:予約数
- 品質:来店率、キャンセル率
- 先行:メニュー/料金閲覧、アクセスページ閲覧、予約ボタンCTR
実務ポイント:KPIは「計測できる形」に落とす
- GA4では重要な行動を “キーイベント(重要イベント)”として扱えます
- 最初に「何をキーイベントにするか」を決めておくと、
施策の良し悪しがブレにくくなります
初心者向けの割り切り
- まずは 成果KPIを1つ(例:問い合わせ)
- 次に 先行KPIを2つ(例:CTAクリック率、フォーム完了率)
この3つだけでも、改善サイクルは回ります。
誰に読ませる? ペルソナと利用シーン(スマホ前提・時差・文化差)
英語サイトは「英語を読める人向け」ではなく、
“あなたのビジネスを必要としている特定の人”向けです。
ここを曖昧にすると、文章もデザインもSEOも、全部ぼやけます。
ペルソナは「3点セット」で決める
- 国・地域(例:US、UK、SG、海外在住の日本人 など)
- 役割(例:購買担当、経営者、人事、旅行者 など)
- 状況(例:通勤中スマホ、時差のある夜、社内で比較検討中)
利用シーンから逆算すると、必要な情報が見える
例:海外B2B(比較検討中)
- 欲しい情報:料金の考え方、導入実績、納期、サポート、契約条件
- 不安:遠隔対応できる?時差は?英語でやり取りできる?
- だから必要:FAQ、事例、サポート体制、問い合わせ導線(明確に)
例:インバウンド(外出中スマホ)
- 欲しい情報:場所、営業時間、料金、当日の流れ、予約方法
- 不安:英語対応できる?キャンセルは?
- だから必要:アクセス、料金、予約、注意事項(短く明確に)
文化差・時差を踏まえた“伝わる設計”チェック
- 文章は短く、結論を先に(回りくどさを減らす)
- 数字・証拠を添える(実績、事例、第三者評価)
- 時差前提で「いつ返信するか」を明記(例:24–48 hours)
- スマホで押しやすいCTA(ボタン大きめ、選択肢少なめ)
- フォームは最小限(項目が多いほど離脱しやすい)
E-E-A-T(信頼)を強くする“最低限の配置”
- 運営者/会社情報(所在地、連絡先、代表/担当、沿革)
- 実績(数字・事例・お客様の声)
- ポリシー類(Privacy、Terms など)
- 更新情報(ニュース、実績の追加)
→ これらはSEOというより、“問い合わせ前の不安を消す装置”として効きます。
方式を選ぶ:英語サイトの作り方は大きく3パターン
英語ホームページ制作は、最初に「どの作り方でいくか」を決めるだけで、費用・納期・SEOの安定性・運用のしやすさが大きく変わります。
まず全体像を、超ざっくり比較します。
| パターン | 向いているケース | 強み | 注意点 |
|---|---|---|---|
| 既存サイトを英語対応 | すでに日本語サイトがあり、構成を大きく変えない | 最小改修で始めやすい/運用も一体化しやすい | 設計が甘いと多言語SEOが崩れやすい |
| 英語サイトを新規で作る | 海外向けに訴求・導線・構成を作り直したい | 海外向けに最適化しやすい/品質を上げやすい | 初期コスト・工数が増えやすい |
| 英語LPから始める | 最短で反応を見たい/まず1サービスだけ売りたい | 最短検証→当たったら拡張ができる | 情報が少ないと信頼が作りづらい |
既存サイトを英語対応する(多言語プラグイン/翻訳管理)
「いまのサイトをベースに、英語ページを増やす」方法です。WordPressなら多言語プラグイン、WordPress以外でも外部翻訳サービス(SaaS)で対応できます。
向いている人(判断が早くなる条件)
- 日本語サイトの構成がすでに固まっていて、英語版も大きく変えなくてよい
- ページ数が少なめ、または更新頻度が中〜低い
- 運用担当が1チームで、できれば同じ管理画面で回したい
進め方(初心者向けの現実的ステップ)
- 英語化する範囲を決める(まずは「主要ページだけ」でもOK)
- 翻訳の品質ラインを決める(機械翻訳だけ/人のチェックあり など)
- URLと言語切替の方針を決める(後回しにしない)
- 重要ページから公開 → 反応を見ながら拡張
代表的な選択肢(料金の見え方が分かるように例を提示)
- WordPressプラグイン型(サイト内で完結)
- WPML:プランが複数(€39 / €99 / €199 などの体系)
- Polylang Pro:年額ライセンス(例:1サイト 99€〜)
- TranslatePress:年額プラン(例:1サイト 99€、複数サイト向け 199€・349€など)
- SaaS型(外部サービスで翻訳・表示を管理)
- Weglot:月額/年額で、翻訳語数・言語数に応じてプランが変わる(例:Starter €15/月、Business €29/月など)
この方式の落とし穴(ここだけ注意)
- 「翻訳はできたが、検索に出ない」→ 言語別URL・hreflang・重複の整理が後回し
- 更新が増えると破綻する → 用語集(Glossary)や翻訳フローがない
- 英語の表現が弱い → 直訳ではなく、海外向けの説明順(結論→根拠→証拠→行動)に作り替える
英語サイトを新規で作る(構成から海外向けに最適化)
「英語ユーザーを前提に、構成・導線・コンテンツを設計し直す」方法です。
海外向けに“伝わる順番”が変わる業種(B2B、採用、IRなど)ほど相性が良いです。
向いている人
- 英語圏ユーザーの不安点に合わせて、ページ構成そのものを変えたい
- 海外向けに、実績の見せ方・事例・FAQ・CTAを強化したい
- 将来的に多言語展開(英語→他言語)も視野にある
この方式のメリット(品質が上がりやすい理由)
- 目的に合わせた導線を最初から作れる
例:海外リード獲得なら「事例→FAQ→問い合わせ」まで一直線にしやすい - 多言語SEOの設計を“最初から”組み込みやすい
URL設計、サイト構造、言語切替、計測などを後付けにしにくい - ブランドや信頼の見せ方(E-E-A-T)が整えやすい
会社情報、監修体制、実績、ポリシー類を「英語で」揃えやすい
注意点(新規制作でズレやすいポイント)
- 日本語サイトのコピーをそのまま英訳しても、刺さるとは限らない
→ “海外での比較検討”を想定して、説明順と根拠(数字・第三者評価)を増やす - 更新運用を決めずに作ると、公開後に止まりやすい
→ 誰が、どの頻度で、どう翻訳して更新するかを最初に決める
英語LPから始める(最短検証→拡張)
「まずは英語の1枚(または少数ページ)で反応を見る」やり方です。
最短で始められる反面、信頼を作る設計が弱いと成果が出ません。
向いている人
- まずは海外から問い合わせが来るか、需要を確かめたい
- 1サービス・1商品のみ、短期間でテストしたい
- 予算や社内リソースが限られている
最低限そろえると失敗しにくい“LP構成”
- 何を提供するか(結論)+誰向けか(対象)
- 強み(3点くらい)+根拠(数字・実績・事例)
- よくある質問(時差・納期・料金の考え方・サポート)
- 問い合わせ(フォームは短く)+返信目安(例:24–48 hours)
- Privacy Policy / Terms(B2Bほど効く“信頼の部品”)
拡張の仕方(ムダを出さない)
- 反応が取れたら「事例」「料金の考え方」「サービス詳細」を追加
- 検索流入を狙うなら、後から慌てないようにURL方針だけは先に決める
判断基準:予算・納期・更新頻度・社内リソース・必要品質
初心者が迷うのは普通なので、5つの軸で機械的に決めるのが一番ラクです。
1)予算
- 小さく始めたい → 英語LP
- プラグイン/ツール費で回したい → 既存サイト英語対応
- 品質優先で作り込みたい → 英語サイト新規
2)納期
- とにかく早く公開したい → 英語LP
- 既存の構造を活かして短縮したい → 既存サイト英語対応
- 設計から作り直す時間を取れる → 英語サイト新規
3)更新頻度
- 月1回以下(更新少)→ どれでも可(ただし運用設計は必要)
- 週1回以上(更新多)→ 既存サイト英語対応 or 新規(翻訳フローが必須)
- 更新ほぼ無し(固定情報)→ 英語LPでも成立しやすい
4)社内リソース(誰が回すか)
- 翻訳担当がいない → まずはLPで小さく、外部チェックを部分導入
- 社内で更新できる → 既存サイト英語対応が運用しやすい
- 監修や法務チェックが必要(IR/医療/法律など)→ 新規制作で工程設計したほうが安全
5)必要品質(信頼・ブランド)
- まず反応が欲しい → LPで検証
- 海外の比較検討に勝ちたい(B2B)→ 新規 or 既存英語対応でも“再設計”が必要
- 取引先・投資家が見る(IR/信頼)→ 新規で品質担保が安定
最後に、迷ったときの結論
- 「海外向けの言い方・見せ方を変えたい」なら 新規制作
- 「今のサイトを活かしてまず公開」なら 既存サイト英語対応
- 「最短で需要確認」なら 英語LP
設計図づくり:要件整理と情報設計(IA)
英語サイトの成否は、文章の上手さより 「設計図(=情報設計)」でほぼ決まります。
ここでいう設計図は、ページを増やす作業ではなく “迷わせずに行動してもらうための構造” を作ることです。
必要ページの優先順位(最初に作るべきコアページ)
初心者が最初にやりがちなのが「ページをたくさん作る」ことです。
でも、英語サイトはまず “勝ち筋の5ページ”を揃えたほうが成果が出やすいです。
必須:サービス/製品・事例・会社情報・FAQ・問い合わせ
まずはこの5つを「英語で成立」させるのが最短ルートです。
- サービス/製品ページ
- 誰のどんな課題をどう解決するか(結論を先に)
- 料金の考え方(価格表が出せない場合でも“範囲・条件・目安”は示す)
- 導入までの流れ(最短で理解できるステップ)
- 事例(ケーススタディ)
- 可能なら 数字を入れる(期間/成果/改善幅)
- ない場合は、プロセスでもOK(課題→施策→結果→学び)
- 会社情報(信頼の土台)
- 会社概要、所在地、連絡先、代表/責任者、沿革
- 「誰が運営しているか」が明確だと、問い合わせ率が上がりやすいです
- FAQ(不安を先回りして潰す)
- 英語サイトのFAQは「質問」よりも “不安の種類”で作ると強いです
- 例:料金/納期/支払い/サポート時間帯(時差)/契約・キャンセル
- 英語サイトのFAQは「質問」よりも “不安の種類”で作ると強いです
- 問い合わせ(ゴール)
- フォームは短く(項目が多いほど離脱しやすい)
- 返信目安(例:24–48 hours)を明記
- 送信後の案内(次の流れ)も書く
信頼補強:認証/受賞/レビュー・導入実績・メディア掲載
次に足すべきは「情報量」ではなく “信頼の証拠”です。
英語サイトでは特に、初見ユーザーが「怪しくないか」を素早く判断します。
信頼を上げる追加パーツ(優先度順)
- 導入実績の見せ方:社数だけでなく、業界・規模・国などの切り口
- 第三者の証拠:受賞、認証、監修、外部レビュー、メディア掲載
- 顔が見える情報:担当者プロフィール、専門性(資格・実務経験・担当領域)
- ルールの明示:Privacy Policy / Terms(B2Bほど効く)
ポイントは、飾ることではなく “検討に必要な根拠を揃える”ことです。
英語版のサイトマップと導線設計(CTA配置・離脱ポイント対策)
ここでいうサイトマップは「ページ一覧」ではありません。
ユーザーが目的を達成するための道順を設計することです。
導線設計の基本(まずこれだけ)
- 入口ページ(検索で来るページ)を決める
- 入口→理解→信頼→行動(CTA)までの“最短ルート”を作る
- 主要ページ同士を、迷いなく行き来できるようにする
CTA配置のコツ:1ページに“主CTAは1つ”が基本
CTA(問い合わせ・予約などのボタン)が多いと、逆に動けなくなります。
初心者は次のルールで置くと失敗しにくいです。
- 主CTA:ページの目的そのもの(例:Request a Quote)
- 副CTA:迷っている人のため(例:Download / View Case Studies)
置き方の定番
- ファーストビュー(最初に見える範囲)に1回
- 本文の中盤(根拠や事例の直後)に1回
- 最後(FAQの後)に1回
離脱ポイント対策:落ちやすい場所はだいたい決まっている
英語サイトで離脱が増えやすいのは、次の3箇所です。
- 料金が曖昧:価格が出せないなら、条件・範囲・目安の提示が必要
- 信頼情報が薄い:会社情報、実績、第三者証拠が見つからない
- フォームが重い:入力項目が多い/必須が多い/質問が難しい
対策はシンプルで、ページごとに 「不安→回答→次の行動」をセットにします。
トーン&マナー:ブランドの言葉づかいを“英語で統一”する
英語サイトは、複数人が関わると表現がバラつきがちです。
バラつくと起きる問題は2つあります。
- 信頼が落ちる(同じ会社なのに口調が違う)
- 更新がつらくなる(毎回「この言い方でいい?」が発生する)
そこで、最初に 英語のトーン&マナーを決めます。
初心者向け:英語トーンを決める3ルール
- 文は短め(1文1メッセージ)
- 結論を先に(回りくどい前置きを減らす)
- 形容詞より根拠(“best”より数字・実績)
用語集(Glossary)と表記ルール(Style guide)を先に作る
ここを先に作るだけで、英語サイト運用の事故が激減します。
Glossary(用語集)に入れるもの(最小セット)
- 商品名・機能名(表記ゆれ禁止)
- 業界用語(どの英語を採用するか)
- NG表現(誤解を招く言い方、強すぎる断定など)
- 数値表記(通貨、単位、日付、時刻、時差表現)
Style guide(表記ルール)に入れるもの(最小セット)
- 口調(です/ます相当の丁寧さ)
- 大文字・ハイフン・句読点のルール
- CTAの表現ルール(例:Contact / Request a Quote の統一)
- 固有名詞の扱い(会社名・地名・部署名など)
仕上げ:設計図を“1枚の仕様書”に落とすと迷わない
最後に、各ページを次のテンプレでメモ化すると、制作も外注も一気に楽になります。
1ページ仕様書テンプレ(コピペ用)
- ページ目的(主KPI):
- 想定読者(国・役割・状況):
- このページの主CTA:
- 読者の不安ベスト3:
- 伝える順番(見出し案):
- 必要な証拠(実績・事例・第三者情報):
- 更新頻度(誰がいつ更新するか):
これがあると、「翻訳したけど成果が出ない」を構造から防げます。
翻訳ではなく「ローカライズ」:英語コンテンツ制作の核心
英語ホームページ制作で成果を出すコツは、英訳そのものではなく 「相手の市場で“通じる形”に作り替えること」です。
これができると、問い合わせ・予約・応募などの反応が変わり、SEOでも「役に立つページ」になりやすくなります。
翻訳方針を決める:機械翻訳/ポストエディット/プロ翻訳の使い分け
最初に決めたいのは「どこまでの品質を、どの範囲で担保するか」です。
英語サイトは、ページごとに求められる品質が違います。
使い分けの基本(初心者向けの結論)
- 機械翻訳:スピード最優先。まず“意味が伝わる”状態を作る
- ポストエディット(MT+人の修正):コスパ重視。実務で最も使いやすい
- プロ翻訳(+必要ならコピー):信頼・法務・売上に直結するページで使う
ページ別のおすすめ(迷ったらこの通り)
| ページ種類 | 推奨 | 理由 |
|---|---|---|
| サービス/製品(主力) | ポストエディット〜プロ翻訳 | 誤解=機会損失。訴求の強さが成約率に影響 |
| 事例(Case Study) | ポストエディット(重要ならプロ) | 数字や成果表現は“言い方”で信頼が変わる |
| 会社情報・沿革 | ポストエディット | 正確性+読みやすさが大事 |
| FAQ | ポストエディット | 自然さがないと不安が増える |
| 問い合わせ/予約 | プロ翻訳推奨 | ボタン文言・注意事項の誤解が致命傷 |
| ブログ/お知らせ | 機械翻訳+軽い修正でも可(品質ルールは必須) | 更新性を優先しやすい |
よくある失敗と対策
- 失敗:全部プロ翻訳にして予算が尽き、更新できない
- 対策:「重要ページだけ高品質」+「その他は運用優先」に分ける
- 失敗:全部機械翻訳で公開し、言い回しが不自然で信用を落とす
- 対策:最低限、トーン・用語・CTAだけは統一する
翻訳方針を1枚にまとめる(そのまま使えるテンプレ)
- 対象言語(例:English)
- 対象市場(例:US / SG など)
- 品質レベル(ページ別に:機械翻訳 / MT+PE / プロ)
- 禁止表現(誇大表現、断定、誤解を招く言い回し)
- 用語集の適用(必須語、表記ゆれ禁止)
- 最終責任者(誰がOKを出すか)
コピーライティング:英語圏で刺さる訴求の作り方
英語で「自然」なだけでは足りません。
英語サイトで強いのは、短く・明確で・根拠がある文章です。
“主張→根拠→証拠(実績/数字)→行動”の型
英語コンテンツは、この並びにするだけで読みやすくなります。
- 主張(何を提供する?誰の何を解決する?)
- 根拠(なぜできる?強みは何?)
- 証拠(実績・数字・事例・第三者評価)
- 行動(次に何をすればいい?)
例(日本語の“ありがち”→英語で伝わる形)
- ありがち:
- 「高品質なサービスを提供しています。丁寧に対応します。お気軽にご相談ください。」
- 伝わる形(骨組み):
- 何を:We help (target) achieve (result).
- 根拠:With (strength 1)(strength 2).
- 証拠:Proven by (number/case/industry).
- 行動:Get a quote / Book a call.
この骨組みに当てはめてから英文にすると、直訳より“刺さりやすい”文章になります。
禁止しがち:日本語の長文・抽象表現・内向き情報の羅列
英語サイトで避けたいのは、次の3つです。
- 長い前置き
- 結論が遅いと読まれません
- 先に「何が得られるか」を出すのが基本です
- 抽象語だけで終わる
- “High-quality / Best / Reliable” だけだと弱い
- 数字・範囲・条件で具体化すると強くなります
- 例:対応時間、納期目安、サポート範囲、導入実績の切り口
- 日本国内向け情報の並べすぎ
- 会社の内部事情・沿革の長文などは、目的に直結する範囲に絞る
- 代わりに「海外ユーザーが不安に思う点」をFAQで補うほうが効果的です
文章を強くする“チェック5項目”
- 1段落1メッセージになっている
- 主語が明確(We/You/Your team が迷子にならない)
- 数字・事例・第三者情報が入っている
- CTAがページ内で迷わない(主CTAは基本1つ)
- 専門用語が多い場合、補足(短い定義)がある
ネイティブチェックの設計(誰が・何を・どこまで保証するか)
ネイティブチェックは「英文をきれいにする作業」だけではありません。
本来は “成果とリスク”を管理する工程です。
役割分担を決める(これを決めないと揉めます)
- 翻訳者/編集者:英文として自然か、読みやすいか
- 専門監修(SME):用語・技術内容が正しいか
- 法務/コンプラ:断定表現、保証表現、規約・注意事項
- 最終決裁者:ブランドの言い方としてOKか
「保証範囲」を明確にする(初心者が見落としがち)
ネイティブチェックでトラブルになりやすいのはここです。
- どこまで直す?
- 誤訳修正のみ/自然さまで/コピー改善まで
- 何を合格ラインにする?
- 読みやすさ/正確性/SEO想定語/ブランドトーン
- 何回まで修正する?
- 1回なのか、往復するのか
おすすめの合格基準(シンプル版)
- Accuracy(意味が正しい)
- Clarity(短く明確)
- Consistency(用語・表記が統一)
- Compliance(誇大・断定を避ける)
- Conversion(次の行動が分かる)
専門領域(医療/法律/技術)ほど監修者・レビュー工程が重要
専門分野は、英語が自然でも内容が間違っていたらアウトです。
- 医療:表現の規制、誤解のリスク、注意書き
- 法律:用語のズレが契約・責任に直結
- 技術:仕様・数値・条件の誤りがクレーム要因
現実的なやり方
- 全ページを専門監修にせず、まずは
- サービス説明、料金・条件、FAQ、注意事項
の“事故りやすい箇所”から監修すると効率的です。
- サービス説明、料金・条件、FAQ、注意事項
文化差の調整:単位・日付・通貨・住所・表現(丁寧/カジュアル)
ローカライズは文章だけでなく、「見え方の常識」を揃える作業でもあります。
ここを揃えると、ユーザーのストレスが減り、信頼も上がります。
最低限そろえるべき項目チェック
- 単位:cm / inch、kg / lb など
- 日付:YYYY-MM-DD、MM/DD/YYYY、DD/MM/YYYY(市場で統一)
- 時刻:24時間表記か12時間表記か、タイムゾーン表記
- 通貨:¥ / $ / SGD など、税の扱い(含む/別)
- 住所・電話:国番号、郵便番号、表記順
- 敬語トーン:硬め/フラット/カジュアル(ブランドと市場で統一)
表現の“温度感”を間違えないコツ
英語は日本語より「短く言い切る」文化が強い一方で、言い切りが強すぎるとリスクもあります。
- 強すぎる断定を避ける
- “Guaranteed” “Perfect” などは慎重に
- 代わりに「条件付きで明確」にする
- 例:Typically / Depending on / Up to / In most cases
ローカライズ仕様書(これを作ると運用がラク)
- 対象市場(US/UK/SG…)
- 表記ルール(日時・通貨・単位・数字の区切り)
- 口調(丁寧度、禁止語)
- 固有名詞(製品名、機能名、部署名)
- CTA文言(押す言葉の統一)
- 法務/注意書きの必須項目(ある場合)
デザイン/UX:海外ユーザーに通じる見せ方
英語サイトのデザイン/UXで大切なのは、見た目を“海外っぽくする”ことではなく、海外ユーザーが迷わず理解し、安心して行動できる状態を作ることです。
ここでは初心者でも実装しやすい形に落として解説します。
情報の出し方:英語サイトは「少ない文字×強いビジュアル」になりやすい
英語サイトは、日本語サイトより「余白が多く、要点が先に来る」見せ方になりがちです。理由はシンプルで、海外ユーザーは流し読み(スキャン)→必要箇所だけ精読の割合が高く、文章の“塊”があると離脱しやすいからです。
まず押さえる“1画面1メッセージ”の設計
最初に見える範囲(ファーストビュー)で、次の3点が揃うと強いです。
- 何が得られるか(成果・ベネフィット)
- 誰向けか(対象)
- 次に何をするか(主CTA)
例(骨組み)
- Headline:誰の何をどう改善するか
- Sub:方法・強みを短く補足
- Bullets:強みを3つ(根拠に繋がる内容)
- CTA:主ボタン1つ+補助ボタン1つまで
読まれる本文の作り方(デザイン×文章の合わせ技)
文章は「うまい英語」よりも、読みやすい形が先です。
- 1段落は2〜4行を目安に短く
- 箇条書きを多用(特に特徴・メリット・条件)
- 見出し直下に結論1文→補足、の順
- 重要箇所は太字でポイントだけ(太字だらけは逆効果)
ビジュアルは“飾り”ではなく“理解の補助”
強い英語サイトほど、ビジュアルが「説明」になっています。
- サービスの流れ:図解(3〜5ステップ)
- 仕組み・特徴:アイコン+短文
- 成果:数字カード(例:導入社数、期間、改善率など)
- 使い方:スクリーンショット(SaaSやアプリ系で特に効く)
信頼の作り方:FAQ、ポリシー、サポート導線、実績の見せ方
海外ユーザーは「内容が良さそう」だけでは動きにくく、“安心して問い合わせできるか”の判断が早いです。
そこで、信頼を作る要素を“見つけやすい場所”に置きます。
信頼を作る部品と置き場所(最短で効く配置)
| 信頼要素 | 置き場所の定番 | 具体例 |
|---|---|---|
| 実績(証拠) | トップ/サービス/事例 | 数字、業界、代表事例、成果 |
| FAQ(不安の解消) | サービス下部/問い合わせ前 | 料金、納期、時差、支払い、契約 |
| ポリシー類 | フッター固定 | Privacy Policy / Terms |
| サポート導線 | ヘッダー/問い合わせ周辺 | 連絡手段、対応時間、返信目安 |
| 会社の実在性 | About/フッター | 所在地、会社名、連絡先、代表/責任者 |
FAQは“質問集”ではなく“不安つぶし”
英語サイトのFAQで効果が出やすいのは、次のようなテーマです。
- タイムゾーンと対応時間(例:JSTでの対応、返信までの目安)
- 料金の考え方(固定/変動、見積の前提)
- 納期(最短〜標準、必要素材が揃った場合の条件)
- 支払い方法(通貨、請求書、カード可否)
- 契約・キャンセル(条件、返金、修正範囲)
実績の見せ方は“数×文脈”が強い
数字があると強いですが、ただ並べるだけだと伝わりません。
- ❌「導入社数 1,000社」だけ
- ✅「導入社数 1,000社(業界:◯◯中心/平均導入期間:◯週間)」のように文脈を添える
さらに、事例ページは「課題→施策→結果→再現ポイント」の順にすると、信頼だけでなく商談にも繋がりやすいです。
UIの基本:ナビゲーション、フォーム、読みやすさ、アクセシビリティ
英語サイトで成果が落ちる原因は、派手なデザインよりも「UIの詰まり」です。
初心者は、次の3つを優先すると失敗しにくいです。
ナビゲーションの基本(迷わせない)
- メニューは5〜7項目を目安に絞る
- ラベルは短く具体的に(抽象語だらけにしない)
- 主要導線は常に見える位置へ(ヘッダー固定など)
- サービスが多い場合は、いきなり階層を深くしない(一覧→詳細の順)
フォームの基本(離脱を減らす)
フォームは英語サイトの“最後の関門”です。
- 入力項目は最小限(まずは Name / Email / Message でも成立)
- ラベルは常に表示(プレースホルダーだけにしない)
- エラーはその場で分かる(どこが何故ダメか)
- 国番号・国名・住所など、国際入力が絡む項目は慎重に
- 例:電話は国番号を前提に分ける、住所は自由記述を許容する など
読みやすさ(可読性)の基本
- 余白を確保(詰め込みは読み飛ばしを増やす)
- 見出しで区切り、文章は短く
- コントラスト不足に注意(薄いグレー文字は読まれにくい)
アクセシビリティは“海外向け”ほど効く
海外ユーザーは環境がバラバラです(端末・回線・入力方法・支援技術など)。
最低限ここを押さえるだけでも、使いやすさが上がります。
- キーボードだけで操作できる(フォーカスが見える)
- 画像に代替テキスト(必要なものだけでOK)
- 見出し構造が正しい(読み上げ・理解の助けになる)
- リンクやボタンが「何をするか」分かる文言になっている
多言語切替UIの定石(場所・表記・維持)
多言語切替は、英語サイトのUXで最も“地味に効く”ポイントです。
場所:探させない
- PC:上部(左右どちらかの角)に置く
- スマホ:ファーストビュー内(スクロールせずに見える位置)が無難
表記:国旗より言語名
- 表記は 言語名をその言語で(例:English / 日本語)
- 国旗は「言語=国」にならず誤解を招きやすいので避けるのが安全
維持:切り替えたら“そのページのまま”が理想
- 言語を切り替えたら、可能な限り同じ内容の対応ページに移動させる
(ホームに戻すと離脱が増えやすい) - ユーザーの選択は維持する(次回訪問時も同じ言語にする)
やりすぎ注意:強制リダイレクトは嫌われやすい
- IPやブラウザ言語で自動転送する場合でも、
「この言語に切り替えますか?」の選択肢を残すほうがトラブルが減ります
すぐ使える実装チェック(10項目)
- ✅ 1画面目で「価値・対象・CTA」が分かる
- ✅ 文章が塊になっていない(段落短め・箇条書き多め)
- ✅ CTAは主1つ+補助1つまで
- ✅ 事例や数字が“文脈つき”で置かれている
- ✅ FAQが「不安つぶし」になっている
- ✅ 会社情報・連絡先・ポリシーが見つけやすい
- ✅ フォームが短く、エラーが分かりやすい
- ✅ コントラストと可読性が確保されている
- ✅ キーボード操作・見出し構造など最低限のアクセシビリティ
- ✅ 言語切替が見つけやすく、選択が維持される
多言語SEOと技術要件(ここで差がつく)
英語サイト(多言語サイト)は、文章やデザイン以前に 「検索エンジンに正しく理解される設計」が必要です。
ここが整うと、インデックスの安定性・狙った国での表示・運用コストまで一気に改善します。
URL設計を選ぶ:サブディレクトリ/サブドメイン/国別ドメイン
まず決めるべきは「言語・国ごとのURLをどう分けるか」です。
Googleは、多言語対応では 言語ごとに別URLを用意する考え方を前提にしています(自動切替だけに頼るとクロールされにくいことがあります)。
それぞれのメリット・デメリット(運用難易度/SEO/費用)
| 方式 | 例 | メリット | デメリット | 向いているケース |
|---|---|---|---|---|
| サブディレクトリ | example.com/en/ | ドメイン評価が集まりやすく、運用も一元化しやすい | サイト構造を最初に決めないと増築が難しい | まず英語から始めたい/運用をまとめたい |
| サブドメイン | en.example.com | 技術的に分離しやすく、別CMSにも分けやすい | 分離しすぎると運用や計測が複雑になりやすい | 既存システム都合で分けたい/組織が別で運用する |
| 国別ドメイン(ccTLD) | example.co.uk | 国別の明確さが強く、国ごとに最適化しやすい | コスト・運用が重い(国ごとに別サイトに近い) | 国ごとに商品・法務・価格・運用が大きく異なる |
初心者が迷ったらこの考え方が安全
- “英語=1つのサイト運用”で始めたい → サブディレクトリが無難
- 国ごとに内容・法務・価格が別物で、分ける必然がある → ccTLDも検討
- 事情があってシステムを分ける必要がある → サブドメイン
避けたい設計(後で詰みやすい)
?lang=enなどパラメータ方式をメインにする(運用・計測・重複管理が難しくなりやすい)- 言語の出し分けをIP判定やブラウザ言語の自動切替だけに頼る(Googlebotの挙動と噛み合わず、全言語が拾われない原因になりやすい)
hreflang・canonical・重複回避の考え方
多言語SEOの事故は、だいたい 「同じ内容が複数URLに見える」ことから始まります。
そこで使うのが hreflang と canonical です。ただし役割が違います。
役割を1行で
- hreflang:このページの“言語/地域違いの兄弟ページ”を検索エンジンに伝える
- canonical:同一(または非常に近い)内容が複数URLにあるとき、代表URLを示す
初心者が押さえるべき重要ポイント
hreflangは 言語判定そのものには使われません(ページの言語は別の仕組みで判断されます)。canonicalは 「重複の整理」が目的。言語が違うページ同士をむやみに統合しようとすると、狙った言語ページが消える原因になりやすいです。
実務での“安全な型”(これに寄せると崩れにくい)
- 各言語ページは、基本 自分自身をcanonicalにする(自己正規化)
- そのうえで、対応する言語ページ同士を hreflangで相互に関連付けする
- どの言語にも当てはまらない共通ページ(言語選択ページなど)があるなら
x-defaultを使う選択肢もある
重複回避で効くチェック
- http/https、wwwあり/なし、末尾スラッシュ、index.html などでURLが増殖していない
- 同じ英語ページが複数URLで表示されない(リダイレクト・canonicalで統一)
- 言語切替で別URLに移動できる(同一URLで内容だけ出し分けない)
メタ情報と構造化データ:タイトル/ディスクリプション/見出し最適化
多言語サイトは、各言語で“別ページとして完成している”ことが重要です。
タイトルや説明文が薄いと「翻訳の寄せ集め」に見えて評価が伸びません。
タイトル(title)で意識すること
- 各言語で 固有のタイトルにする(全ページが似た英語タイトルだと弱い)
- 先頭に「何のページか」を置く(サービス名だけ、会社名だけを避ける)
- Googleはタイトルを自動生成・書き換えすることがあるので、ページ本文と見出しも一致させる
ディスクリプション(meta description)の考え方
- “文字数ルール”より 検索意図に対する要約を優先
- 1ページにつき「誰の何の悩みをどう解決するか」を短くまとめる
- 価格・地域・強みなど、比較検討に必要な条件を入れるとクリックされやすい
見出し(Hタグ)の最適化
- 英語でも 見出しだけで流れが理解できる構造にする
- 日本語見出しを直訳するより、「結論→根拠→証拠→行動」の順で組み直すと強い
- 見出しに抽象語を並べない(“About / Overview / Features” だらけは避ける)
構造化データ(Structured Data)の使いどころ
- 目的は「検索エンジンの理解補助」と「リッチ表示の可能性」です
- まずは以下が取り入れやすく、E-E-A-T(特にTrust)にも寄与しやすいです
- Organization(企業情報の明確化)
- Breadcrumb(サイト構造の明確化)
- ECなら Product(商品情報の補助)
- 多言語では、構造化データの中身も 言語に合わせて整合させる(社名・住所などの固有情報は統一)
表示速度と安定性:Core Web Vitals・画像最適化・CDN
海外向けは、距離・回線・端末差が大きく、速度と安定性がそのまま成果に直結します。
Googleは Core Web Vitalsの改善を推奨しており、検索の成功とUXの両面で重要な指標として扱われます。
Core Web Vitals(最低限覚える3つ)
- LCP:主要コンテンツの表示が遅くないか
- INP:操作への反応が遅くないか(FIDから置き換え)
- CLS:レイアウトがガタつかないか
初心者向け:改善はこの順が効率的
- 画像の軽量化(最優先)
- 画像サイズの適正化、次世代フォーマット、遅延読み込み
- ファーストビューの画像だけは“遅延しない”などの設計が重要
- JSを減らす/遅らせる(INP対策で効きやすい)
- 使っていないスクリプト削除
- 重いアニメーションや計測タグの整理
- 必要なものだけ先に読み込み
- CLS対策(見た目の安定)
- 画像・広告枠にサイズ指定
- 後から要素が挿入されないUI設計
CDNを検討するタイミング
* 海外アクセスが増える、地域が広がる
* 画像・CSS・JSなど静的ファイルが多い
* サーバー応答が海外で遅い
→ CDNは「世界中で均一に速くする」方向に効きます(導入は目的と運用体制次第)。
多言語サイトマップ/検索エンジンへの送信・インデックス管理
多言語はページ数が増えやすいので、サイトマップとSearch Consoleで“健康診断”するのが基本です。
サイトマップの基本
- サイトマップ送信は “ヒント”であり、必ずクロールされる保証ではありません
- ただし、多言語のようにURLが多いサイトでは、重要URLを伝えるのに有効です
運用でやること(初心者でもできる)
- Search Consoleでサイトマップ送信 → エラー確認
- 重要ページのインデックス状況を確認(URL検査の活用)
- 代表URL(canonical)が意図どおりになっているかを定期点検
- 大規模なら sitemap index を使って分割管理(運用しやすくなる)
注意:自動言語切替(ロケール適応ページ)の落とし穴
- 访问者の国/言語によって同じURLの中身が変わるタイプは、検索エンジンが全バリエーションを拾えないことがあります
- 解決策は、基本どおり 言語ごとに別URLを用意してクロール可能にすることです
サーバー/運用基盤:CMS、翻訳管理(TMS)、権限、ログ
英語サイトは「作って終わり」になりやすいので、運用設計までが制作です。
特に多言語は、更新のたびにズレが起きやすいので、仕組み化が重要になります。
CMSで決めるべきこと
- 言語ごとのURLを安定して作れるか
- 言語切替(内部リンク)が自動で破綻しないか
- 下書き→レビュー→公開のワークフローが作れるか
翻訳管理(TMS的な考え方)で押さえるポイント
- 用語集(Glossary)と表記ルール(Style guide)を運用に組み込む
- どのページを、誰が、どの品質で翻訳するかを固定する
- 更新漏れを防ぐ仕組み(翻訳待ち一覧、差分管理など)を用意する
権限とログ(地味だけど差がつく)
- 権限:翻訳者が触れる範囲、公開権限、監修者の承認ルートを分ける
- ログ:いつ誰が何を変えたか(事故対応・品質担保に効く)
- できれば「本番」と「検証環境」を分け、公開前に言語崩れを確認する
最後に:多言語の最小運用ルール(これだけでも崩れにくい)
- 重要ページは「翻訳→ネイティブ/担当レビュー→公開」の工程を固定
- 更新頻度が高いページは品質ラインを定義(全部プロ翻訳にしない)
- 1ページ仕様書(目的・主CTA・不安・根拠・更新担当)を用意して迷いを消す
法務・信頼・炎上回避(B2Bほど重要)
英語ホームページは、デザインや翻訳以上に 「安心して問い合わせできるか」 が成果を左右します。
特にB2Bは、担当者が社内稟議や比較検討をするため、法務・個人情報・表現リスクが弱いと一気に離脱します。
※以下は一般的な情報です。対象国・業種・データ取り扱いによって要件が変わるため、重要案件は専門家(法務/弁護士/プライバシー)チェックをおすすめします。
プライバシーポリシー/Cookie同意/利用規約(対象国に合わせる)
結論、英語サイトで最低限そろえるべき“法務セット”はこの3つです。
- プライバシーポリシー(個人情報の取り扱い)
- Cookie同意(CMP)+Cookieポリシー(計測・広告・タグ管理)
- 利用規約(Terms)(サービス提供条件・免責・禁止事項など)
まず「対象国」を決めないと、正解が変わる
英語=世界共通ではなく、法務の要求がズレます。
初心者は最低でも、次のどれを狙うかを先に決めると迷いが減ります。
- EU/UK(GDPR系、Cookie同意が厳しめ)
- 米国(州法が中心、CCPAなど)
- 日本(APPI)
- 上記の混在(“最も厳しい基準”に寄せる運用が無難なことが多い)
Cookie同意で失敗しやすいポイント(超重要)
海外向けで特に事故りやすいのが、アクセス解析・広告タグ・リマーケの扱いです。
初心者が守るべき運用ルール
- 同意が必要なCookie/タグは、同意前に発火させない(先に計測が走るとアウトになりやすい)
- 「Accept」だけでなく 拒否・設定(粒度) を用意する
- 同意は 後から変更/撤回できる導線を用意する
- “必須Cookie” と “解析/広告” を分ける(同意の扱いが変わる)
Google系タグ(Ads/AdSense/Marketing Platform等)を使う場合の注意
- EEA/UK/スイス向けは、法令対応に加えて Googleのユーザー同意ポリシーも満たす必要が出ます
→ ここを見落とすと広告配信や計測が不安定になることがあります。
プライバシーポリシーの「最低限の書くべき項目」
“それっぽい文章”より、何を・なぜ・どう扱うかが明確なことが重要です。
最低限入れたい項目(チェックリスト)
- 収集する情報(問い合わせフォーム、解析、広告、ログ等)
- 利用目的(問い合わせ対応、改善、マーケ等)
- 第三者提供/委託(解析・広告・メール配信などの外部サービス)
- 保存期間/判断基準
- ユーザーの権利と連絡先(開示/削除/同意撤回など、対象国に合わせる)
- 連絡窓口(会社名、住所、メール等)
利用規約(Terms)はB2Bほど“保険”になる
B2Bはトラブルが「金額」「納期」「責任範囲」に集中します。
規約は営業トークの代わりではなく、誤解の余地を減らすドキュメントです。
最低限入れたい項目(例)
- サービス範囲(含む/含まない)
- 免責(成果保証の否定、外部要因)
- 支払い・キャンセル・返金(該当する場合)
- 禁止事項(不正利用、迷惑行為)
- 準拠法・裁判管轄(国際取引なら特に重要)
表現リスク:誇大表現・保証表現・比較表現・レビュー表記
英語サイトで炎上/トラブルになりやすいのは、翻訳ミスより 「言い切り」です。
特にB2Bは、相手が社内共有するため、誤解される表現が残りやすいです。
ありがちな危険表現(避け方つき)
- 保証系:“Guaranteed”, “100%”, “No risk”
→ 条件付きにする(例:“Typically”, “Depending on”, “Up to”) - 最上級の連発:“Best”, “No.1”, “Top”
→ 根拠がないなら避ける。使うなら 根拠の明示(調査主体・時点・範囲) - 比較表現:競合を名指しして「勝っている」
→ 証明が難しい。比較するなら 同一条件・出典・計測方法が必要
レビュー/実績の表記は「透明性」が最優先
特に注意が必要なのは以下です。
- 口コミ・推薦コメント(Testimonials)
- 利害関係(紹介料、提供、関係者など)があるなら 開示が必要になりやすい
- レビューの選別表示
- 良いものだけを見せる、悪いものを出さない運用はトラブル要因
- 偽レビュー(AI含む)や“やらせ”
- 近年は規制・取り締まりが強化傾向で、企業側のリスクが大きい分野です
安全運用のコツ
- 事例・レビューは「いつ・誰が・どんな条件で」の情報を残す
- “成果”はできるだけ 数字と前提条件をセットで書く
- 広告/提携があるなら、サイト内の分かりやすい場所で明示する
問い合わせ対応の運用:言語対応、SLA、時差、エスカレーション
英語サイトは「問い合わせが来た後」に失敗しやすいです。
返信が遅い・英語が不安定・担当が不明、これだけで信用を落とします。
最低限決めるべき運用(小さくてもOK)
1)対応言語の宣言
- “English supported” の範囲を明確に
- 例:メールは英語OK、電話は要相談、商談は通訳対応など
2)SLA(返信目安)
- 例:Within 24–48 hours
- 自動返信で「受付済み」と「次の流れ」を返すだけでも安心感が上がります
3)時差の表記
- 対応時間は タイムゾーン付きで書く
- 例:Support hours: 10:00–18:00 JST (UTC+9)
4)エスカレーション(担当振り分け)
- 問い合わせ内容を3分類すると回しやすいです
- 営業(見積/商談)/サポート(既存顧客)/その他(採用/取材など)
- “誰が最終責任者か” を決めておく(放置事故を防ぐ)
B2Bで差がつく「運用の見える化」
サイト内の表記を少し整えるだけで、信頼が上がります。
- 返信目安(SLA)
- 対応チャネル(Email / Form / Meeting)
- 対応手順(例:初回ヒアリング→提案→見積→契約)
- セキュリティ/取り扱い(機密保持、必要ならNDAの導線)
制作プロセス:最短で公開し、改善できる進め方
英語ホームページ制作は「完璧に作ってから公開」より、最短で公開 → データで改善のほうが失敗しにくいです。
理由はシンプルで、英語圏の反応(検索・広告・導線・問い合わせ)は、机上の想定とズレやすいからです。
ここでは初心者でも迷わないように、工程とチェックを“そのまま使える形”に落とします。
全体工程:企画→設計→デザイン→実装→翻訳→QA→公開
まず、英語サイトは「翻訳」ではなく、企画・設計・検証が中心です。
最短公開を狙うなら、最初は MVP(最小で成果を出す版)を作ります。
MVPの目安(迷ったらこれ)
- 入口:トップ or サービス/製品(検索で来る想定ページ)
- 信頼:事例、会社情報、FAQ
- 行動:問い合わせ(または予約)
1)企画(狙う市場・成果・導線を決める)
- 対象:国/地域、ターゲット(役職・業界・課題)
- 成果:問い合わせ、資料DL、商談予約など「1つ主KPI」
- 流入:検索中心か、広告/紹介中心か
成果物(これがあるとブレません)
- ペルソナ(1枚)
- 主KPIと副KPI
- 入口ページ候補と主CTA
2)設計(サイトマップとページ構成を作る)
- ページ一覧ではなく「入口→理解→信頼→行動」の順番を作る
- 必要なら、英語のトーン/用語集もここで確定
成果物
- 英語版サイトマップ
- 各ページの見出し案(H構造)
- CTA設計(主CTAと副CTA)
3)デザイン(迷わないUIにする)
- 重要なのは“かっこよさ”より、情報の見つけやすさ
- 英語は文字量が変わるので、余白と折り返しを前提に作る
成果物
- PC/スマホの主要ページデザイン
- コンポーネント(ボタン、カード、FAQなど)
4)実装(CMS/静的サイト/フレームワーク)
- 更新頻度が高いならCMSが運用に強い
- 速度・安定性・計測を初期段階で組み込む
成果物
- ステージング環境(検証用URL)
- ページ実装、フォーム動作
- 計測タグ(後述のQAで確認)
5)翻訳(作る順番が重要)
- 「全部翻訳」ではなく、高インパクトページから
- 先に用語統一(社名・製品名・機能名・言い回し)を固める
成果物
- 翻訳原稿(更新しやすい管理方法で)
- 用語集・表記ルール(最小セットでOK)
6)QA(公開前に事故を潰す)
- 英語サイトは、翻訳だけでなく 表示崩れ・リンク・SEO設定の事故が多い
- QAは「項目を固定」すると毎回ラクになります(下にテンプレあり)
7)公開(最短で出して、すぐ改善)
- 公開後の1〜2週間は「修正期間」と割り切る
- データ(流入・CTR・フォーム離脱・エラー)を見て改善する
公開直後に見るべきもの
- Search Consoleのインデックス状況
- 主要ページのクリック率(タイトル/説明文の改善余地)
- フォーム到達→送信の離脱率
- 404やリダイレクトの発生
品質保証(QA)の観点:言語・レイアウト崩れ・リンク・フォーム・404
QAは「全部チェック」だと終わりません。
初心者は、事故が起きやすい5領域に絞るのが最短です。
1)言語(表記ゆれ・意味ズレ・禁止表現)
- 製品名/機能名/料金条件/免責など、誤解が致命傷になる箇所を優先
- 用語集どおりに統一されているか
- 強すぎる断定(保証・最上級)が混ざっていないか
2)レイアウト(英語で崩れるポイントを潰す)
- ボタンや見出しの折り返しで、余白が潰れていないか
- 文字が長い言葉(例:compound words、URL)で横スクロールが出ないか
- スマホでCTAが見切れていないか
3)リンク(内部リンク・外部リンク・言語切替)
- メニュー、フッター、パンくず、CTAのリンク先が正しい
- 言語切替が「対応ページ」に移動する(ホームに戻されない)
- 外部リンクは新規タブ/同一タブのルールが統一されている
4)フォーム(送信・自動返信・通知)
- 入力エラーが分かりやすい(どこがなぜダメか)
- 送信後のサンクスページ/完了メッセージが出る
- 管理者への通知、ユーザーへの自動返信が届く
- スパム対策(reCAPTCHA等)で正規ユーザーが弾かれすぎない
5)404・リダイレクト(公開後に地味に信用を落とす)
- 旧URLから新URLに正しく転送される
- 404ページが用意され、主要導線へ戻れる
- http→https、www有無、末尾スラッシュ等が統一されている
おすすめ運用
- QAは「担当×観点」を分ける
- 例:英語担当(言語)/制作担当(表示・導線)/技術担当(SEO・速度)
公開前チェックリスト(そのまま使える項目集)
以下は、公開前日に“チェックを消していくだけ”のテンプレです。
必要に応じてコピペして使ってください。
DNS/SSL/リダイレクト/404、hreflang検証、サイトマップ送信
インフラ・公開まわり
- [ ] DNSが正しい(A/CNAME、サブドメイン含む)
- [ ] SSL(https)が有効で、混在コンテンツ(http画像等)がない
- [ ] http→https、www有無、末尾スラッシュの正規化ができている
- [ ] 旧URLがある場合、主要ページはリダイレクト対応できている
- [ ] 404ページが表示され、主要導線(トップ/問い合わせ等)がある
多言語SEO(最低限)
- [ ] 言語ごとにURLが分かれている(同一URL出し分けに依存しない)
- [ ] hreflangのリンクが相互に整合している(参照先URLが正しい)
- [ ] canonicalが意図どおり(代表URLの統一が崩れていない)
- [ ] XMLサイトマップが生成され、アクセスできる
Search Console(やらないと検証が遅れる)
- [ ] プロパティ登録(ドメイン or URLプレフィックス)
- [ ] サイトマップ送信(送信エラーがない)
- [ ] 重要ページでURL検査(取得/レンダリングが問題ない)
モバイル実機確認、表記ゆれ、計測タグ、セキュリティ
UI/表示(実機が最優先)
- [ ] スマホ実機で表示崩れがない(iOS/Androidのどちらかは確認)
- [ ] ボタンが押しにくい、文字が小さすぎる箇所がない
- [ ] 画像が重すぎない(表示が遅い・ガタつくがない)
コンテンツ品質
- [ ] 表記ゆれ(用語集どおり)/数字・単位・日付表記が統一
- [ ] 料金・条件・免責など誤解されやすい箇所が明確
- [ ] 会社情報・連絡先・ポリシー類がフッター等から辿れる
計測(改善できる状態にする)
- [ ] アクセス解析タグが動作(ページビュー/イベント)
- [ ] フォーム送信の計測(送信完了が取れる)
- [ ] 広告を回す場合、同意管理やタグ発火の条件が想定どおり
セキュリティ(最低限)
- [ ] 管理画面のURL/ID/権限が整理されている(退職者アカウントなし)
- [ ] プラグインや依存パッケージが最新寄り(放置しない運用)
- [ ] バックアップ/復元手順がある(最低でも週次)
費用相場と見積もりの内訳(どこで増える?)
英語ホームページ制作の費用は、「英語にする」だけで決まりません。
実際は 制作(設計・デザイン・実装)+英語化(翻訳・ローカライズ)+多言語SEO/技術要件+公開後の運用 が合算されます。
特にB2Bは、信頼要素(事例・FAQ・ポリシー) と 運用(問い合わせ対応・更新) まで見積もりに入れるかで、金額差が大きくなります。
費用を左右する要素:ページ数・言語数・翻訳品質・デザイン・SEO範囲
見積もりが増えるポイントは、だいたい次の5つに集約されます。
1)ページ数とテンプレ化の度合い
- ページが増える=制作費だけでなく、翻訳・QA・更新も増える
- 「同じレイアウトの量産」ができると、増加ペースは抑えられます
2)言語数(英語1言語か、英語+他言語か)
- 言語が増えると、単純に翻訳が増えるだけでなく
レイアウト調整・リンク/言語切替・hreflang検証・言語別QA が“言語数分”必要になります(結果として乗数的に増えやすい)
3)翻訳品質(機械翻訳/ポストエディット/プロ翻訳)
翻訳は「安く済ませる」と思われがちですが、B2Bでは 誤解=信用低下 になりやすいです。
- 翻訳会社に依頼する場合の目安として、日本翻訳連盟(JTF)は 日英が1文字あたり20〜30円程度(分野で変動) といった水準を例示しています
- 一方で、機械翻訳+人手修正(ポストエディット)は 日英で1文字9〜13円程度 といった目安を提示する事業者もあります
増えやすい翻訳関連コスト
- 用語集(Glossary)/表記ルール(Style guide)整備
- ネイティブチェック(回数・範囲が増えると伸びやすい)
- 事例や技術説明など、専門性が高いページ(監修が必要)
4)デザインの作り込み(“英語で崩れない”調整)
- 英語は文字量が増減しやすく、ボタンや見出しの崩れ対策が必要
- コンポーネント(FAQ、事例カード、料金表、CTA帯など)を作り込むほど初期費用は上がるが、運用はラクになります
5)SEO/計測/法務の範囲(やるほど強いが増える)
- 多言語SEO(URL設計、hreflang、サイトマップ、インデックス管理)
- Core Web Vitalsや速度改善(画像最適化・CDNなど)
- 計測(フォーム送信計測、ファネル設計、イベント設計)
- Cookie同意(CMP)やポリシー整備(対象国次第で要件が変わる)
よくある費用レンジの考え方(小規模〜中規模〜大規模)
費用は「ページ数」と「言語数」と「翻訳品質」でざっくり見積もれます。
ここでは、実務でよくある粒度に落として目安を示します(案件条件で上下します)。
規模別の目安(英語1言語を想定)
| 規模 | 例 | 初期費用の目安 | 伸びやすい要因 |
|---|---|---|---|
| 小規模 | 英語LP〜10P / 最小構成 | 30万〜120万円 | 原稿未整備、作り込みデザイン、翻訳品質を上げる |
| 中規模 | 15〜30P(サービス+事例+FAQなど) | 100万〜300万円 | 事例量、CMS要件、SEO/計測の深さ |
| 大規模 | 50P〜 / 複数言語 / システム連携あり | 300万円〜(数百〜) | 言語数、承認フロー、QA工数、運用体制 |
- 多言語サイトの制作費用感として、小規模で 50万〜100万円程度、大規模で 100万〜300万円程度 などの目安を示す制作会社情報もあります
- さらに規模・方法別(CMSプラグイン/SaaS翻訳等)で 小規模30万〜80万円、中規模100万〜300万円 といった整理も見られます
- 1ページ単価で見積もる場合、トップや下層ページの単価目安を提示する情報もあり、ページ増で積み上がる考え方と相性が良いです
見積もりが増える“内訳あるある”
同じ「20ページ」でも、次のどれが入るかで差が出ます。
- 企画・要件定義(市場/ペルソナ/KPI/導線設計)
- 情報設計(サイトマップ、ワイヤー、英語版の導線再設計)
- デザイン(テンプレ中心か、ページごとに作り込むか)
- 実装(CMS、フォーム、検索、会員、予約、連携など)
- 多言語SEO(hreflang、サイトマップ、インデックス管理)
- 翻訳(方式+レビュー回数+用語集)
- QA(言語崩れ、リンク、フォーム、404、端末テスト)
運用コスト:更新、翻訳、保守、改善(公開後が本番)
英語サイトは公開後に「更新と改善」が始まるので、運用費を見落とすと失速します。
運用コストの主な内訳
- 保守:CMS更新、セキュリティ、バックアップ、障害対応
- 更新:ページ追加、文言修正、事例追加、画像差し替え
- 翻訳:更新分の英訳、レビュー、用語統一
- 改善:SEO改善、CVR改善、速度改善、計測の見直し
- 法務運用:ポリシー更新、Cookie/タグ追加時の見直し
月額の目安を作る(考え方)
- 「保守だけ」なら小さく抑えられますが、改善まで回すと別枠になります
- 多言語サイトの保守/運用として 月額2万〜10万円程度の目安を挙げる情報もあります
運用費を抑えつつ品質を保つコツ
- 最初に 用語集・表記ルールを作り、翻訳の手戻りを減らす
- “頻繁に更新するページ”と“固定ページ”で品質ラインを分ける
- 例:ブログはポストエディット中心、サービス/規約はプロ品質
- 更新フローを固定(下書き→レビュー→公開)して属人化を防ぐ
スケジュール設計:最短公開の現実ラインと注意点
最短公開を狙うときは、「全部作る」ではなく 英語LP(または主力ページ群)から段階公開が現実的です。
期間の目安(ざっくり)
- 一般的なサイト制作は、規模によって 2〜5ヶ月程度の目安を示す情報があります
- 工程別に見ると、要件定義2〜4週、デザイン3〜6週、実装4〜8週などの整理もあります
- 多言語の場合、翻訳・調整・確認が追加され、1言語追加で+1.5ヶ月程度を見込むのが目安という見解もあります
最短公開を成立させる“現実ライン”
- 英語LP(1〜3ページ):最短 3〜6週間
- 小規模(〜10ページ):6〜10週間
- 中規模(15〜30ページ):2〜4ヶ月
※原稿の準備状況・承認スピード・翻訳レビュー回数で大きく変わります。
最短公開で失敗しない注意点
- 原稿が固まらないままデザインに入る(後で全崩れしやすい)
- 翻訳レビューの責任者が不在(直前で差し戻しが連発)
- 計測が未整備(公開後に“改善できない”状態になる)
- 多言語SEO設定(hreflang/サイトマップ等)を後回しにする
- サイトマップ送信はSearch Consoleで行うのが基本で、公式ドキュメントでも案内されています
発注するなら:制作会社/フリーランスの選び方(比較チェック)
英語ホームページ制作を外注するなら、「安い/大手」よりも “海外向けで成果が出る工程”を持っているかで選ぶのが失敗しにくいです。
特に英語サイトは、制作だけでなく ローカライズ・多言語SEO・QA・運用が絡むので、見た目が良いだけでは成果につながりません。
依頼先のタイプ:制作会社/翻訳会社系/海外向け特化/フリーランス
それぞれ「向き・不向き」がはっきりしています。自社の状況に近いものを選ぶとミスが減ります。
- 制作会社(一般的なWeb制作)
- 向く:デザイン・実装・CMS・保守まで一括で任せたい
- 強み:進行管理、品質管理、体制が安定しやすい
- 注意:英語が「翻訳だけ」になりやすい(ローカライズ/多言語SEOが弱い会社もある)
- 翻訳会社系(翻訳が主軸)
- 向く:既存サイトがあり、英語化の品質を最優先したい
- 強み:用語統一、専門翻訳、監修体制が作りやすい
- 注意:Web実装・SEO・速度・UI改善が弱い場合がある(別ベンダー併用になることも)
- 海外向け特化(多言語/海外マーケ寄り)
- 向く:海外リード獲得、海外SEO、英語コピーまで含めて成果を狙いたい
- 強み:市場前提の導線設計、英語コピー、hreflang等の技術要件まで一気通貫しやすい
- 注意:体制が強い分、要件が固いとコストが上がりやすい
- フリーランス(制作・翻訳・マーケなど単体/少人数)
- 向く:小規模で早く出したい、社内でディレクションできる
- 強み:柔軟、速い、コミュニケーションが直線的
- 注意:担当領域が広いほど属人化しやすい(病欠・繁忙で止まる、品質基準がブレる等)
迷ったときの選び方(結論)
- 「英語の説得力」が最重要 → 海外向け特化 or 翻訳会社系+制作会社の組み合わせ
- 「運用まで丸投げ」したい → 制作会社(ただし多言語実績の確認が必須)
- 「まず最短で検証」したい → フリーランス+要件を絞ったMVP(英語LPなど)
比較項目10:実績、得意業界、ローカライズ体制、SEO、QA、保守…
見積もり金額より先に、“成果が出る仕組みがあるか”を確認します。
以下の10項目で、質問→回答の具体度→証拠(成果物)を見てください。
| 比較項目 | 確認する質問(そのまま聞けます) | 良いサイン | 危ないサイン |
|---|---|---|---|
| 1. 実績 | 英語サイトで成果が出た事例は?(問い合わせ/SEO/商談化など) | 数字・条件・プロセスまで説明できる | 見た目だけ、成果の話がない |
| 2. 得意業界 | 自社業界での制作/英語運用経験は? | 用語・検討軸・FAQを理解している | 一般論のみ、業界用語が曖昧 |
| 3. 目的設計 | KPI設計や導線設計まで含む? | 入口→信頼→行動の設計がある | 依頼されたページを作るだけ |
| 4. ローカライズ | 翻訳ではなく訴求を作り替える工程は? | 英語コピー/構成の再設計がある | 直訳のみ、原稿待ちのみ |
| 5. 翻訳品質 | 機械翻訳/PE/プロ翻訳の使い分けは? | ページ別に品質設計できる | 全部同じ品質で一括処理 |
| 6. 監修/レビュー | 誰が何を保証する?(英語/専門/法務) | 役割と承認フローが明確 | 「ネイティブが見ます」だけ |
| 7. 多言語SEO | URL/hreflang/canonical/サイトマップ対応は? | 設計・検証・運用まで言える | 「SEOやります」だけで具体がない |
| 8. QA | 公開前に何をどうテストする? | チェックリスト・実機確認がある | 目視だけ、責任範囲が曖昧 |
| 9. 計測/改善 | 何を計測し、どう改善提案する? | イベント設計・改善サイクルがある | PV報告だけ、改善がない |
| 10. 保守/運用 | 更新・翻訳差し替え・障害対応は? | SLA/窓口/対応時間が明確 | 月額だけ提示、範囲が不明 |
必ず確認:制作物の権利、運用範囲、追加費用条件、改修スピード
ここを曖昧にすると、公開後に揉めやすいです。最低限、次を明文化してください。
- 制作物の権利・納品物
- デザインデータ(Figma等)はもらえるか
- ソースコードは納品されるか(どこまで)
- 写真・イラスト・フォントのライセンスは誰が保有するか(継続利用できるか)
- 翻訳メモリ/用語集の所有権(乗り換え時に持ち出せるか)
- 運用範囲(“どこまで含むか”)
- 軽微修正の定義(文字差し替え、画像差し替え等)
- 翻訳の差し替え、追加ページの対応範囲
- 法務ページ(ポリシー/規約)の更新サポート有無
- 追加費用の条件
- 何が追加になるか(例:修正回数、原稿変更、ページ追加、検証増)
- 単価の基準(ページ単価/工数単価/チケット制など)
- 緊急対応の料金(夜間・休日)
- 改修スピード
- 問い合わせ窓口、対応時間、返信目安
- 小改修のリードタイム(例:3営業日以内など)
- エスカレーション(技術/法務/翻訳の相談ルート)
RFP(提案依頼書)に入れるべき要点テンプレ
RFPがあると、提案の質が上がり、見積もり比較が一気にラクになります。
難しく考えず、A4 1〜3枚で十分です。
RFPテンプレ(コピペして埋めるだけ)
- プロジェクト概要
- 目的(何を達成したいか)
- 背景(なぜ今やるか)
- 成果物(英語サイト/英語LP/多言語サイトなど)
- 目標とKPI
- 主KPI(例:問い合わせ、商談予約、資料DL)
- 副KPI(例:検索流入、指名検索、CVR)
- 対象国・対象ユーザー
- 国/地域(優先順位)
- 想定ユーザー(役職・業界・課題・利用シーン)
- 対象ページと優先順位
- 必須ページ(例:サービス/事例/会社情報/FAQ/問い合わせ)
- 追加候補(例:ブログ、採用、IRなど)
- 翻訳/ローカライズ方針
- 品質ライン(ページ別でも可)
- 用語集・表記ルール(有無/作成希望)
- ネイティブチェック/専門監修の要否
- 多言語SEO・技術要件
- URL方針(候補があれば)
- hreflang/canonical、サイトマップ、速度、計測の要件
- CMS/運用(WordPressなど希望があれば)
- 運用体制
- 社内担当者、承認フロー
- 公開後の更新/翻訳/改善の希望
- スケジュール
- 希望公開日、マイルストーン
- レビュー回数の想定
- 予算感(可能なら)
- 上限だけでも提示すると、提案精度が上がります
目的/KPI、対象国、ページ一覧、翻訳範囲、運用体制、納期
上のテンプレの中でも、この6つは“必須項目”です。
ここが書けていないRFPは、提案がふわっとして比較不能になりがちです。
見積比較で見落としがちな項目(翻訳差し替え・検証・計測・保守)
見積もりは総額だけ見ても危険です。「何が含まれているか」を揃えて比較します。
抜けやすい項目リスト
- 翻訳の差し替え・追加(公開後の更新分)
- レイアウト調整(英語で崩れた時の修正)
- hreflang/canonicalの検証(“設定しただけ”で終わっていないか)
- サイトマップ作成・送信、Search Console設定支援
- 計測設計(フォーム送信、ボタン、スクロール等のイベント)
- Cookie同意(CMP)とタグ発火条件の整理(対象国次第)
- QA(実機テスト、フォームテスト、404/リダイレクト確認)
- 保守範囲(セキュリティ更新、バックアップ、障害対応)
- 写真/素材/フォントのライセンス費(継続利用できるか)
- 納品物(Figmaデータ、ソース、用語集、翻訳メモリ)
見積もり比較の質問(Yes/Noで揃える)
- この金額に「公開後の軽微修正」は含まれる?(何回まで)
- 翻訳の再修正は何回まで?追加翻訳の単価は?
- hreflang/canonicalは“検証”まで含まれる?(方法も)
- フォーム送信計測は含まれる?(GA4等)
- 保守は何をする?(更新/バックアップ/緊急対応)
- 乗り換え時に、デザイン/ソース/用語集は持ち出せる?
運用・改善:公開後に成果へつなげる
英語ホームページは「公開した瞬間がスタート」です。
最短で成果に近づくコツは、計測 → 優先順位づけ → 小さく改善 → 学びをルール化を回し続けること。
ここでは、初心者でも迷わないように「何を見て、何から直すか」を実務の形に落とします。
計測設計:GA4/タグ/コンバージョン、問い合わせの質まで見る
最初にやるべきは、“成果を数字で見える化”です。
英語サイトは「アクセスが増えたのに商談が増えない」が起きやすいので、問い合わせ数だけでなく“質”まで追えるようにします。
1)最低限の計測セット(これだけで改善が回り始める)
- PV/セッション:どれくらい見られているか
- 流入元:検索/広告/SNS/紹介
- 主要ページの閲覧:サービス、料金、事例、FAQ、問い合わせ
- コンバージョン(CV):問い合わせ送信、資料DL、商談予約など
- フォームの失敗:エラー表示、離脱(入力途中で戻る)
2)GA4の「コンバージョン(Key event)」を先に決める
KPIを「問い合わせ」にするなら、CVは最低でも2段階で作ると判断が速くなります。
- CV(主要):「送信完了」や「予約完了」
- CV(補助):「問い合わせページ到達」「メールアドレスクリック」など
💡ポイント
“送信完了だけ”にすると改善が遅いです。
「到達→入力→送信」の途中段階も見ると、どこが詰まっているかが一発で分かります。
3)イベント命名・設計の小ワザ(後で困らない)
- イベント名はルールに沿って統一(あとで分析・共有がラク)
- 似た意味のイベントを増やさない(例:
contact_submitとform_sendが混在すると地獄) - “言語別”で比較したいなら、言語や国を切り口にできる設計にする(レポート設計が楽になります)
4)問い合わせの「質」を見る(B2Bはここが本丸)
問い合わせを増やしても、商談にならないと意味がないですよね。
そこで、フォームやCRM側で次の情報を取れると改善が強くなります(取れる範囲でOK)。
- 国/地域
- 会社名・役職(任意でも良い)
- 予算感(選択式)
- 導入時期
- 課題カテゴリ(選択式)
そして、改善ではこう見ます。
- 「問い合わせ数」だけでなく、商談化率/有効リード率を見る
- どのページ・どの流入が「質が高いか」を特定する
- “質が低い流入”は、訴求を変えるか、フォームで前提を揃える(ミスマッチを減らす)
5)検索(Search Console)と行動(GA4)をセットで見る
英語サイトは検索流入が伸びると一気に成果が出やすいので、
検索データ(Search Console)× 行動データ(GA4)で見るのが効率的です。
- Search Console:どんな検索語で表示され、クリックされているか
- GA4:来た人がどのページを見て、どこで離脱し、CVしたか
改善の優先順位:検索流入→回遊→CVR(フォーム/CTA/信頼要素)
改善は「気になった所から直す」と迷子になります。
おすすめは、次の順番で“太いボトルネック”から潰すことです。
1)検索流入(入口)を太くする
まずは、来てもらえないと改善が回りません。
やること(初心者向け・効果が出やすい順)
- 検索で評価される入口ページを決める(サービス/製品ページや英語LP)
- Search Consoleで「表示されているのにクリックされない」クエリを探す
- タイトル/説明文/見出しのズレを直す(検索意図に合わせる)
- 事例・FAQなど“信頼補強ページ”を増やして内部リンクで繋ぐ
2)回遊(理解と納得)を作る
英語サイトは「読む→納得→行動」までの距離が長くなりがちです。
回遊が弱いと、せっかく来ても離脱します。
よく効く改善
- ファーストビューに「誰の何を解決するか」を1スクリーンで明確に
- 入口ページから「事例」「FAQ」「料金/プラン」へ自然に誘導
- 比較検討者向けの情報を先出し(導入条件、対応範囲、サポート体制など)
3)CVR(行動)を上げる:フォーム/CTA/信頼要素
CVR改善は小さな修正で効果が出やすいです。
CTA(問い合わせ導線)の基本
- CTA文言は「Contact」だけにしない
例:資料DL、デモ予約、見積相談など“行動の種類”を用意 - CTAは「ページ末尾だけ」ではなく、途中にも置く(押したいタイミングで押せる)
フォームの基本
- 項目を増やしすぎない(ただしB2Bは“質”とのバランス)
- エラーメッセージが分かりやすい(どこを直せば良いか)
- 送信後の導線(サンクスページで次の行動を提示)
信頼要素(B2Bで効きやすい)
- 実績(数字・社数・業界など)を“条件付き”で明確に
- 事例は「課題→対応→結果」の順で短く(英語は特に)
- FAQで不安を先に潰す(価格、納期、サポート、セキュリティなど)
迷わないための「優先度スコア」の付け方
改善案が増えてきたら、次の2軸で決めると早いです。
- 期待インパクト(CVに効くか)
- 工数(すぐ直せるか)
📌最初は 「高インパクト × 低工数」だけやればOKです。
英語コンテンツ更新の運用:翻訳フロー、用語集更新、品質維持
公開後に崩れる原因の多くは、更新のたびに英語がバラつくことです。
ここはルール化すると、一気に強くなります。
1)更新フローの最小形(これで回る)
- 原稿作成(日本語 or 英語)
- 翻訳(方式をページで使い分け)
- レビュー(ネイティブ/担当者/専門監修が必要ならここ)
- 公開(CMS反映)
- QA(表示崩れ、リンク、フォーム、計測)
※「誰が最終OKを出すか」だけは必ず決めましょう。ここが曖昧だと止まります。
2)用語集(Glossary)と表記ルールは“育てる”
最初から完璧に作る必要はありません。
むしろ運用しながら更新していくほうが現実的です。
- 製品名・機能名・料金/プラン名・契約用語・業界用語を登録
- 「同じ言葉は同じ訳」にする(信頼と理解が上がる)
- 変更履歴を残す(過去ページとの整合が取りやすい)
3)ページごとに品質ラインを分ける(コストも守れる)
全部を最高品質にすると予算が厳しくなります。
おすすめは“重要ページだけ高品質”です。
- 高品質:サービス/製品、料金、事例、規約・ポリシー
- 中品質:ブログ、ニュース、更新頻度が高いページ(ポストエディット中心など)
4)更新時のミニQA(毎回これだけで事故が減る)
- 表記ゆれ(用語集どおりか)
- 英語での改行・折り返し(ボタンや見出しが崩れていないか)
- 内部リンク(英語ページ同士で繋がっているか)
- 計測(CTAクリック、フォーム送信が取れているか)
海外ユーザーテスト/ヒートマップで“ズレ”を早期発見
英語サイトは「こちらの常識が通じない」ズレが起きやすいので、
実際の行動データで早めに気づくのが勝ち筋です。
1)ヒートマップは“原因特定”に強い
ヒートマップ(クリック/スクロール等)を見ると、たとえばこんなズレが分かります。
- CTAが押されていない(視線が届いていない)
- 重要情報が読まれていない(スクロールが途中で止まる)
- クリックされてはいけない所が押されている(誤解されている)
💡使い方のコツ
- 国/デバイス別に切り分ける(英語圏でも行動が変わります)
- “改善前後”で比較する(直した結果が見える)
2)海外ユーザーテストは「タスク形式」が簡単で強い
難しくやる必要はありません。
5〜10人でも、ズレは十分見つかります。
例:テストタスク
- 「このサービスが自社に合うか判断して、次に何をすべきか選んでください」
- 「料金/導入条件/サポート体制を探してください」
- 「問い合わせを送る手前まで進めて、不安な点を教えてください」
見るポイント
- 迷う箇所(言葉・構成・導線)
- 不安が解消されるタイミング(事例/FAQ/保証/ポリシー)
- フォームで止まる理由(項目、英語表現、入力例不足など)
3)運用の型(週次・月次で回す)
週1(30分〜)
- Search Console:表示・クリック・CTRの変化を見る
- GA4:入口ページ→CVの流れを見る(ボトルネックを1つ選ぶ)
月1(1〜2時間)
- 改善案を棚卸し(インパクト×工数で並べる)
- 重要ページの英語品質チェック(表記ゆれ、訴求の古さ)
- ヒートマップ/録画で“数字の理由”を確認
よくある質問(検索で一緒に読まれやすい周辺疑問)
英語だけで十分?多言語(中国語など)も同時に考えるべき?
結論は 「狙う市場が明確なら最初から分ける/不明なら英語で検証してから増やす」 が安全です。
英語だけで始めてOKになりやすいケース
- まずは海外からの問い合わせが本当に来るか、最短で確かめたい
- 主要ターゲットが英語で情報収集する(EU/北米/グローバルB2Bなど)
- 社内の運用体制が小さく、言語を増やすと更新が止まりそう
最初から多言語も検討したいケース
- 既に特定国の売上・代理店・採用などがあり、ニーズが確定している
- 英語圏よりも先に、特定言語圏からの商談が多い(例:中華圏など)
- 法務・契約・サポートを国別に運用できる体制がある
💡現実的な進め方(初心者向け)
- まず 英語MVP(主要5〜10ページ) を公開
- 問い合わせの国/言語・Search Consoleの検索クエリ を見て需要を確定
- 需要が強い国だけ、ページ単位で追加言語(いきなり全ページ翻訳しない)
多言語は「翻訳費」だけでなく、QA・SEO設定・更新フローが“言語数分”増えるので、最初は増やしすぎないのがコツです。
日本語サイトと同じデザイン/構成のままでも良い?
「見た目の型」は流用できますが、構成(情報の出し方)まで完全に同じにすると成果が出にくいことが多いです。
流用して良いもの(効率化ポイント)
- デザインシステム(ボタン、カード、余白、見出し階層)
- コンポーネント(FAQ、事例カード、料金表、CTA帯)
- ブランドカラー、トーン(ただし英語の言い回しは統一が必要)
作り替えたほうが良いもの(成果に直結)
- ファーストビュー:英語は特に 「誰の何を解決するか」 を短く強く
- 説明の順番:結論→根拠→証拠→行動 の流れが分かりやすい
- 信頼要素の位置:英語圏は 実績・レビュー・認証 を早めに見せると強い
- CTA設計:問い合わせだけでなく 資料DL / デモ / 見積 など選択肢があると動きやすい
✅チェックのコツ
英語ページを開いて「最初の10秒で、何のサイトで次に何をすべきか分かるか?」を見てください。分からないなら、構成から見直しが必要です。
自動翻訳はどこまで使える?品質ラインの決め方は?
自動翻訳は使えます。ただし “全部自動” は危険で、ページの役割ごとに品質ラインを分けるのが現実的です。
| ページ種別 | 推奨品質ライン | 理由 |
|---|---|---|
| サービス/製品、料金、事例、セキュリティ、規約・ポリシー | プロ翻訳 or 専門レビュー必須 | 誤解=信用低下・炎上・法務リスク |
| FAQ、導入フロー、比較・選び方 | 自動翻訳+ポストエディット | “分かりやすさ”が成果に直結 |
| ブログ、ニュース、更新頻度が高いページ | 自動翻訳+軽いレビュー | スピード重視、ただし用語統一は必要 |
最低限やると品質が跳ねる3点セット
- 用語集(Glossary):製品名/機能名/プラン名は統一
- 表記ルール(Style):数字・単位・日付・敬体/常体などを固定
- レビュー範囲の定義:「誰が」「どこまで」保証するか決める
「英語として正しい」だけでなく、ターゲット市場で“伝わる”表現になっているか(ローカライズ)が重要です。
多言語SEOで最低限やるべきことは?
最低限は、検索エンジンが“言語別の別ページ”として理解できる形を作ることです。やることを絞るならこの順です。
- 言語ごとに別URLを用意(同一URLで出し分けに頼りすぎない)
- hreflangで言語/地域の対応関係を明示(HTML or サイトマップで管理)
- canonicalで重複を整理(http/https、www有無、末尾スラッシュ等も統一)
- サイトマップ送信(Search Consoleでエラー確認)
- ページの言語指定(lang属性)(アクセシビリティにも効く)
⚠️よくある事故
- hreflangは入れたが、参照先URLが間違っていて相互参照になっていない
- canonicalのせいで、狙った言語ページが代表扱いされず露出が落ちる
- 言語切替が常にホームに戻り、対応ページへ移動できない(回遊とSEOの両方で損)
運用体制が弱い会社でも回せる方法は?(小さく始める型)
運用が弱い会社ほど、最初から立派に作るより 「小さく作って、更新ルールを固める」ほうが成功します。
小さく始める型(おすすめMVP)
- 英語5〜10ページだけ作る
- Top / Service / Case / FAQ / Contact(+Company/Trustがあれば強い)
- 更新は月1回でOK(まず止めないことが大事)
- 翻訳は「重要ページだけ高品質」、それ以外は段階的に
運用を回すための最小ルール(これだけ決める)
- 役割:原稿担当/英語レビュー担当/公開担当(1人兼務でもOK)
- 承認:最終OKは誰が出すか(ここが曖昧だと止まります)
- 翻訳:ページ種別ごとの品質ライン(上の表の考え方)
- 管理:用語集と表記ルールを1ファイルで運用(更新履歴も残す)
“更新が止まる”のを防ぐ小ワザ
- 事例はテンプレ化(課題→対応→結果の3点だけでも十分)
- FAQは「問い合わせで多い質問」をそのまま増やす(ネタ切れしない)
- フォームの項目は増やしすぎない(ただしB2Bは“質”とのバランス)
まとめ:英語ホームページ制作は「設計×ローカライズ×運用」で勝つ
英語サイト制作で成果を出す最短ルートは、次の3つを“同時に”満たすことです。
- 設計:誰に・何を・どう行動してほしいか(KPI/導線/信頼要素)を先に決める
- ローカライズ:直訳ではなく、海外ユーザーが理解しやすい順番・表現に組み替える
- 運用:公開後に計測して、ボトルネックから改善する(更新フローも含む)
最初から完璧を目指すより、小さく公開 → データで改善 → 強いページを増やすほうが、失敗コストが小さく伸びが速いです。
今日やることチェック(1日目/1週間目/1か月目)
ここからは「何をやれば前に進むか」を、時系列で“そのまま使える”形にまとめます。
✅を埋めるだけで、英語サイトが成果に寄っていきます。
1日目にやること(迷いを消す日)
目的と成果を固定する(最重要)
- [ ] 目的を1つに絞る(海外リード獲得/採用/信頼形成/インバウンド など)
- [ ] 主KPIを1つ決める(問い合わせ送信・資料DL・商談予約など)
- [ ] 主CTAを1つ決める(「何を押してほしいか」を固定)
対象の決め方(ズレ防止)
- [ ] 対象国/地域の優先順位を決める(まず1つ)
- [ ] 想定ユーザー(役職/業界/課題)を1パターン書く
- [ ] “よくある誤解”を3つ書く(FAQの種になります)
最小構成を決める(最短公開の土台)
- [ ] MVPページを決める(例:Top / Service / Case / FAQ / Contact)
- [ ] 英語用の用語集を作り始める(製品名・機能名・料金/プラン名だけでOK)
1週間目にやること(公開できる形にする週)
ページ設計(入口→信頼→行動)
- [ ] 入口ページを決める(検索で来るページ=主にService/LP)
- [ ] 信頼要素を置く(実績・事例・FAQ・ポリシーへの導線)
- [ ] CTAの配置を決める(途中+末尾、押したいタイミングで押せる)
ローカライズ(翻訳だけで終わらせない)
- [ ] 英語での見出し構造を整理(結論→根拠→証拠→行動)
- [ ] 危険表現を避ける(過度な保証・No.1・断定の乱用)
- [ ] 単位・通貨・日付・時差表記を統一(信頼の底上げ)
技術の最低ライン(多言語SEOの骨格)
- [ ] 言語ごとにURLを分ける方針を決める(例:/en/)
- [ ] 言語切替のUIを決める(English / 日本語 など)
- [ ] Search Consoleで見たい指標を決める(表示・クリック・CTR・掲載順位)
計測(改善できる状態を先に作る)
- [ ] GA4で主要CVを決める(送信完了+到達などの補助CV)
- [ ] フォーム送信後の完了ページ/完了表示を用意する
- [ ] “問い合わせの質”の項目を最小で設計(国/課題カテゴリなど)
1か月目にやること(成果に寄せる月)
改善の優先順位で動く(迷わない)
- [ ] 検索流入(入口)→回遊→CVRの順にボトルネックを1つ選ぶ
- [ ] “高インパクト×低工数”の改善だけ実行する(最初はこれで十分)
具体的に伸びやすい改善(鉄板)
- [ ] 入口ページのタイトル/見出しを「検索意図」に寄せる
- [ ] 事例を増やす(テンプレでOK:課題→対応→結果)
- [ ] FAQを増やす(問い合わせで多い順に追記)
- [ ] CTA文言を具体化する(Contactだけにしない:Demo / Quote / Downloadなど)
- [ ] フォームを最適化(項目の整理、エラー改善、自動返信の明確化)
運用を仕組みにする(止まらない体制)
- [ ] 翻訳フローを固定(原稿→翻訳→レビュー→公開→ミニQA)
- [ ] 用語集・表記ルールを更新(迷ったら追記、履歴を残す)
- [ ] 月1回の見直し日を決める(指標チェック→改善選定→実行)
ズレの早期発見(英語サイトほど効く)
- [ ] ヒートマップ/録画で「数字の理由」を確認する
- [ ] 5人でも良いのでユーザーテストを実施(タスク形式で迷い箇所を特定)
最後にひとこと(成果が出る会社の共通点)
英語ホームページで成果が出る会社ほど、英語力よりも 「設計の明確さ」 と 「改善の習慣」 が強いです。
まずは小さく公開し、入口ページと信頼要素を磨き、勝ちパターンが見えたらページを増やしていきましょう。
【おすすめホームページ制作会社↓】
プロにまるっとお任せ!ホームページ製作0円から!【サクペジ】ECサイト制作が補助金活用で、最大75%OFF!【ホームページDX】
初めてのホームページ作成なら、ホームページ.com!初期費オール0円キャンペーン実施中
月額3,300円からのサブスク型ホームページ作成【H.A.S】
月額9,900円 コスパ最強【99ホームページ】
SEO重視かつモバイルファーストのレスポンシブデザインでWebサイトの制作を行います。【aruku】
オンライン完結×ハイクオリティ!【ホームページ制作ならアドバン】
